7月28日上午,中国现代文学馆傅光明教授应邀来威尼斯wnsr666开展一场题为“戏梦一莎翁:莎士比亚的戏剧世界”的学术讲座。此次讲座由威尼斯wnsr666书记周启强教授负责主持,暑期学校全体学员及部分教师参加。
此次讲座中,傅教授主要和大家分享了自己翻译莎士比亚戏剧的经历以及对莎士比亚及其作品的全新认识。傅教授首先从整体上介绍了国内莎士比亚戏剧的几大译本,指出朱生豪和梁实秋两人都采用了诗体译诗、散体译散的翻译方法,但是这样的译法只适合阅读,不适合在舞台上表演,因此傅教授自己在翻译的时候并没有追求译文与原文在文体上的机械对应。傅教授在着手翻译之前,首先对莎士比亚的个人经历、生活的时代背景、他同剧场以及观众之间的关系进行了深入的研究,发现真实的莎士比亚同大众认知中的莎士比亚完全不同,例如,莎士比亚并不是为了艺术而写作,而是为了剧场而写作;他本人并未受过良好的教育;其作品中有许多非原创的成分等等。傅教授认为,莎士比亚是个天才的编剧,而非一个天才的作家。之后,傅教授以《威尼斯商人》为例,指出莎士比亚在创作的时候深受《圣经》的影响,并且其戏剧中处处融入了宗教元素。译者在翻译的时候,应该了解当时的宗教文化,并且从多个角度去理解原文中一些看似唐突的句子,这样才可以看懂其中的内涵。接着,傅教授又以《罗密欧与朱丽叶》为例,用“偶然之必然,必然之偶然”一句来形容莎士比亚戏剧中的强烈冲突,而罗密欧与朱丽叶两人的悲剧命运其实是借用了《变形记》这本书中一对恋人的故事,但是莎士比亚创造性地把这对恋人十多年来的生活浓缩成罗密欧与朱丽叶两人三十多个小时的人生历程,使这部戏剧中的每一个瞬间都成为了永恒。最后,傅教授还向大家分享了自己去往英国斯特拉特福镇参观莎士比亚故居的经历。
傅教授此次讲座向学员及教师展示出了一个全新的莎士比亚,这个莎士比亚的形象更为真实。傅教授以自己的翻译实践,启示大家在做翻译和做研究的时候一定要聚焦原文,从历史的维度、文化的维度、艺术的维度把握原文的核心内涵。正如傅教授最后所总结的那样,翻译若分成十分,那么理解占四分,表达占六分。译者在从事文学翻译的时候,不应该一味地去追求文字的美感,而应该忠实于原文,准确传达出原文作者的本义。
(文:禹玲、蒋莹/图:蒋莹)