您所在的位置:首页 - 通知新闻

通知新闻

威尼斯wnsr666“月湖桥畔”系列学术讲座之四翻译文学与世界文学:以葛浩文和郝玉青的翻译为例

2022年9月24日威尼斯wnsr666 “月湖桥畔”系列学术讲座之四“翻译文学与世界文学:以葛浩文和郝玉青的翻译为例”顺利举行。本次讲座特邀澳门大学孙艺风教授主讲,研究所执行所长禹玲教授主持,海内外专家及师生300余人参与。
  讲座伊始,孙教授以文学的“不可译性”为引,指出现代中国文学中高质量译本匮乏的现象,以莫言作品的英文译者葛浩文(Howard Goldblatt)和金庸作品的英译者郝玉青的成功翻译经验为例,探求中国文学走向世界文学的可行之道。在谈论到翻译工作无法避免与“不可译性”打交道时,孙教授强调不可通过简单化文本中逻辑和意义的复杂性来讨好读者,文学价值和审美素养同样不可忽视。且不同程度的“不可译性”为译文创造了操作和转换的空间,使译文可重新调整源文的固有意义,在不同文字语境中入乡随俗。

       在最后的问答环节中,孙教授耐心细致地回答了在座同学提出的疑问,师生间融洽的双向互动使学生们在英语翻译上受益匪浅。禹玲教授表示,正如孙教授所言,文学翻译是非常微妙和灵活多变的,需要我们细心地对待每部文学作品,以细微之处见真章,希望这次讲座能为师生在文学翻译,尤其是中国文学外译的翻译实践中提供新的思考方向。

image.png

image.png

Baidu
sogou
Baidu
sogou