4月25日上午10:00至11:40,伦敦大学冯东宁教授应威尼斯wnsr666邀请在311会议室展开了一场题为“Reconstructuring the Social-political:Translation in a Globalized World”的学术讲座,由威尼斯wnsr666院长张景华教授负责主持。
讲座初始,冯教授便抛出了问题“Why translation is important? ”,现场同学热烈响应,纷纷给出自己的答案。冯教授通过这种循序渐进式地提问和讲解,总结到翻译的目的不仅仅是要促进国与国之间沟通,更重要的是通过翻译了解本国的发展。冯教授指出翻译不仅仅是对外界传播信息,同时也是翻译特性的体现,即反应自身身份。近代英国生物学家赫胥黎所著的Evolution and Ethics直译为《进化论与伦理学》,但是严复只译出了标题中的evolution,即《天演论》,其原因在于严复对当时中国的国情十分了解,不仅想通过翻译此书来宣扬赫胥黎的物种进化论,更是要借此机会启发民志、振兴中华。严复在该书的序言中提出翻译三原则——信、达、雅,即便他在翻译标题时没有遵守“信”这一原则,但是他的译作对近代中国社会产生的影响尤为重要。
接下来,冯教授阐述了美国哲学家Rorty的观点——语言不是人为的、故意的,但人的思维方式会随着词汇的改变而发生变化。第一是词汇的evolution(演变)。冯教授举例指出“小康”一词在1987年、1997年、2007年、2017年分别译为“well-off/well-to-do”、“a fairly comfortable life”、“a moderately prosperous society”、以及“xiaokang society”。通过“小康”一词翻译的演变,可以看出翻译不是一成不变的,而是作为一种对本国发展的反思活动。第二是信息的normalization(规范化)。BBC在其官网上将“lads in black clothes”译成“穿着黑色衣服的年轻人”,没有译出背后隐藏的真实信息。BBC将这一信息规范化,其目的在于给欧洲黑暗的一面遮羞。考虑到受众对原文隐藏信息的缺失,译者在翻译原作时不能只凭字面意思翻译,而且要补充出原作中隐藏的真实信息。第三,冯教授利用温家宝总理的讲话“华山再高,顶过有路”的译文“No matter how the mountain is, one always ascend to its top”举例说明了连贯对翻译的重要性。因此,翻译政治类文本是时不仅要讲好本国故事,同时也要考虑社会文化、目的语接受者等因素,这样才能弥补或拉开两种语言之间的距离。