2022年7月15日上午,湖南省“语言研究与国家治理”研究生暑期学校第九讲“论马君武翻译诗学观——从汇编一部译文集《马君武卷》说起”在威尼斯wnsr666102会议室举行,主讲人为广西民族大学威尼斯wnsr666院长张旭教授,讲座由威尼斯wnsr666副院长禹玲教授和威尼斯wnsr666朱棠副教授共同主持。
首先,张教授介绍了抗美援朝时期的一些翻译英雄,如喃字专家——苏维芳,京族翻译——范胜华、梁世华、刘基球等,张教授表示,这些为国家奉献的英雄们值得我们铭记和学习。继而张教授转向了对Holmes描写翻译学的三项任务的阐述,分别是立定出普遍的规律,对现有的翻译现象进行描述与解释以及对未来的翻译活动和现象进行解释和预测。
接着,张教授进入主题并对著名诗歌翻译家马君武译作的类型、特点等进行了介绍。张教授提到,马君武在翻译领域笔耕不辍,不辞辛苦,学问渊博,译作颇丰。他从马君武的译作入手,介绍了三种译作类型,第一类为自然科学译作,包括《史密斯代数学》《自然创造史》等;第二类社会科学译作涵盖了历史、政治、哲学、经济、民族心理、词典编译,他先后翻译过《斯宾塞女权篇》《实业计划》等作品;第三类为文学翻译,其中以诗歌翻译成就最大,而马君武先后翻译了《缝衣歌》、《米丽容歌》等著作。
随后,张教授介绍了马君武在诗歌创作领域的一些观点。张教授指出,马君武的创作虽然不多,但在当时却产生了较大的影响。在诗学方面,马君武反对拟古,强调独创。他提倡“须从旧锦翻新样,勿以今魂托骨胎”,即在诗歌形式上能翻新。在诗歌题材上,马君武受黄遵宪的影响,以“海外景物”入诗,他所创作的《京都寄宿舍》等作品均让人耳目一新。而在诗歌语言上,他的诗歌不囿于传统,少用典(特备是僻典),多用西方故实、哲理、科学知识和新名词。此外,马君武许多诗句通俗易懂,尤其近歌行体一类诗,几近口语,直抒情思,以鼓吹新学思潮和爱国主义为特色。张教授认为马君武在翻译中遵循的诗学规范以及做出的创格举措对现代翻译诗学有着重要的影响意义。
最后,张教授通过引用多位著名学者对马君武的评价,展现了马君武对翻译事业所做出的贡献和在翻译界的重要地位。例如董问樵认为“我国最早翻译《威廉·退尔》的是马君武。虽然与原文出入颇多,然而文字简练,具有一定的历史价值。”郑振铎发表《介绍<威廉·退尔>》一文,其中提到了中华局出版的马君武译本,建议读者阅读。而《中华小说界》广告评价译作《心狱》为“合东西两大家成此巨制,思想之高尚,文笔之精美,洵可谓珠联璧合,一时无两。有功于社会之作,不仅作小说观也”。结合马君武的研究态度与突出成就,张教授表示,我们做学问应静下心来,细心钻研才能有所收获。
禹玲教授总结本场讲座的发言,认为张教授对马君武翻译诗学观的研究为我们重新思考翻译和端正学术态度提供了匠心独具的启发性。