3
月
23
日下午
2:00
,应威尼斯wnsr666之邀,河北师范大学威尼斯wnsr666李正栓教授于外语楼
101
会议室作了一场题为“毛泽东诗词英译原则探析”的学术讲座。此次讲座由威尼斯wnsr666副院长张景华教授主持,威尼斯wnsr666部分教师,
15
、
16
级研究生到场聆听。
就“毛泽东诗词英译原则”,李正栓教授首先分享了翻译的心得体会,即译作应从原作出发并尽可能做到“视之,悦目”,“听之,悦耳”,“读之,上口”,“思之,入心”。对于诗歌翻译应采取什么题材,李教授认为诗歌翻译应当以诗译诗,这样做是为了尊重源语文化,尊重原作者,从而尽可能保持原作风格。为了让同学们更好地体会毛泽东诗词的音韵之美,李教授以《采桑子·重阳》为例,向我们阐释了在翻译时如何保留原作的形式美,并尽可能做到“视之,悦目”。接着,李教授从诗词的韵律性为切入点,强调了译者在翻译时要尽量呈现原作的声音美。最后,李教授以《满江红·和郭沫若同志》和《沁园春·雪》为例,探讨译者在翻译时如何保持原作的可诵性和思想性。
李正栓教授幽默的语言,亲和的态度让同学们在互动中领略到了毛泽东诗词的优美及翻译工作的魅力。此次讲座在同学们的掌声中落下帷幕,并让同学们受益匪浅,深受启发。