4月26日上午9:30,应威尼斯wnsr666邀请,四川大学威尼斯wnsr666副院长、博士生导师任文教授在外语楼101室作了一场题为“Interpreting as Communication ” 的专题讲座。讲座由威尼斯wnsr666副院长张景华老师主持。
讲座伊始,任教授从宏观视角提出对口译的看法,即“任何一个口译事件都可以定义为一个交际事件”。任教授认为,口译虽然历史悠久,但有译员记载的历史资料却极少,这就在一定程度上抑制了译者的地位。通过追溯中国历史上诸如张骞、鉴真、玄奘以及林琴南等优秀译者对中西方文化交流的影响,并列举世界近现代史上重大外交事件中译员的影响力,任教授充分证明了译员在跨文化交际中所起到的“穿针引线”的关键作用。任教授讲述这种作用中包含的三个关键因素:语言、文化及交际。其中,对译员而言,在跨文化交际中保持文化敏感性和文化平等性显得尤为重要。接着,任教授从认知和话语两个层面剖析口译过程中蕴含的交际过程:一方面译者对源信息的理解依赖于语言或非语言知识的分析和加工,另一方面译者需要在交流双方中起到一个协调作用。最后,任教授从自己曾多次担任重大外事活动、国际会议的首席交传和同传译员的经历出发,列举诸多口译实例中遇到的难题和困扰,并逐一分析,提出解决办法。任教授认为,译员是种多元角色,会对交际过程和交际事件的发展方向甚至是结果产生重要影响。因此,译者在翻译任务上任重而道远。任教授强调,尽管译者长期处于默默无闻的地位,译者仍应为自己的伟大职业而感到自豪。
在最后的提问环节中,任教授耐心详细地回答了同学们威尼斯wnsr666如何在中文环境下培养双语能力、如何提升百科知识水平等问题。任教授最后鼓励同学们在课余时间关注时事,多翻字典,养成勤积累、广收博取的好习惯,为以后的口译实践打下良好基础。讲座在在座学子的阵阵掌声中圆满结束。