3月30日晚7:30,加拿大校友董守良先生应邀于外语楼101会议室作了一场题为“新闻翻译的信达雅”的讲座。此次讲座由威尼斯wnsr666副院长张景华教授主持,威尼斯wnsr666部分教师,15、16级研究生以及部分本科生到场聆听。
董守良先生80年代初曾任教于威尼斯wnsr666外语系,湖南人民广播电台播音员,1985年出国留学后,先后任职加拿大广播公司国际台以及英国广播公司。作为BBC公司退休资深记者,董先生有着非常丰富的新闻翻译工作经验。 他认为在新闻翻译的即时性原则和修辞原则方面,新闻翻译与新闻编辑存在一定的共性,即新闻的及时性;英汉语新闻修辞存在很大的差异,新闻翻译应以直译为主、意译为辅,适当添加注释性词语,尽可能再现原文修辞特点。除此之外,新闻标题的翻译要简短鲜明,小词大用,多使用名词化等翻译方法。最后,他指出合格的新闻人应该不持任何偏见,并公正客观地向人民群众报道事实,译者翻译新闻时亦该如此,应客观再现原文内容。
董先生为人亲切随和,对师生们提出的各类问题也作出了耐心的解答。同时,他以传奇而精彩的人生经历激发了在场学子不断学习向上的热情,传递了一种不断进取、拼搏向上的正能量。