2022年7月11日下午,暑期研修班第二讲“从原著中心到译文中心:翻译研究的典范转移”在威尼斯wnsr666102会议室举行,主讲人为威尼斯wnsr666特聘教授,香港中文大学王宏志老师,讲座由威尼斯wnsr666副院长禹玲教授主持。
讲座伊始,王教授对中国传统译论和西方传统译论进行简要梳理,阐述了不同时期西方传统译论的特点,即自古罗马时期至二十世纪五十年代为前语言时期、二十世纪五十年代至八十年代为语言学时期、八十年代以后为文化时期。王教授指出无论传统译论怎样发展,可它始终解决不了翻译研究中的某些问题,比如:不反映现实、不解释翻译现象、缺乏学术性等等。随后王教授就翻译研究的典范转移现象进行阐释。他通过分析林纾、鲁迅、莎剧等翻译现象,提出翻译本身不是翻译研究,翻译评论是用于提升翻译能力,而非学术研究。王教授认为翻译研究的典范转移是由语言转向文化、由原文中心转向译文中心、由指导性转向描述性;他还指出翻译研究,特别是翻译史研究,是对翻译现象的研究,其中包括与译作、译者、读者等方面相关的探讨。
王教授由浅入深的讲述使学员们全面了解到翻译研究从原著为中心到译文为中心的转变趋势,激发了学员们对翻译研究领域的探索欲望。在与学员交流过程中,王教授一一回应了同学们的问题,使大家得到了启发,受益匪浅。