学校主页
English
首页
学院概况
历史沿革
学院简介
学院领导
系部介绍
机构设置
办学条件
党群工作
党委概况
制度建设
组织建设
主题教育
党支部工作
分党校工作
工会工作
人才培养
本科生教育
研究生教育
师资队伍
师资概括
博教风采
学科科研
学科概况
专业介绍
学术成果
国际交流
获奖成果
翻译史研究所
简介
机构设置
顾问团队和研究院团队
公告及活动安排
研究成果
学生工作
工作动态
学风建设
党团工作
日常管理
"大思政"育人体系
校友专栏
校友寄语
校友动态
English
首页
学院概况
历史沿革
学院简介
学院领导
系部介绍
机构设置
办学条件
党群工作
党委概况
制度建设
组织建设
主题教育
党支部工作
分党校工作
工会工作
人才培养
本科生教育
研究生教育
师资队伍
师资概括
博教风采
学科科研
学科概况
专业介绍
学术成果
国际交流
获奖成果
翻译史研究所
简介
机构设置
顾问团队和研究院团队
公告及活动安排
研究成果
学生工作
工作动态
学风建设
党团工作
日常管理
"大思政"育人体系
校友专栏
校友寄语
校友动态
您所在的位置:
首页
-
学术交流
学术交流
儒经翻译的文化认同——以《中庸》翻译文本为例
作者: 本站编辑
|
来源:本站原创
|
摄影:本站原创
|
日期:2017-09-30
|
访问量:
威尼斯wnsr666
题
目
:儒经翻译的文化认同——以《中庸》翻译文本为例
讲座人
:吕世生
教授
(
南开大学
)
时
间
:
10
月
10
日(周二)下午
16:00 - 17:40
地
点
:外语楼
101
会议室
讲座内容简介:
儒家经典《中庸》的文本意义是开放的,其跨越文化边界之后文本意义的开放性更为显著,西方传教士、汉学家的译本是这种开放性文本解读的具体体现。虽然他们译经或享有
“
以经解经
”
的美名,或因
“
用中国哲学话语翻译《中庸》”而著称,都获得了尊重儒学文本的点赞,但细审之下却发现他们在形上学层面上都背离了儒学义理。
反观辜鸿铭的翻译,表面上看似偏离了儒学概念内涵,或因直接引用西方思想家的章句,不时饱受扭曲中国文化之讥,但在儒学义理上他却保持了与原文本的一致。本文通过各自的译文文本、副文本的比较分析,发现这种情形可归于译者各自的文化认同的区别。
辜氏用西方话语翻译儒经意在诉诸目标语接受者的文化经验,使儒学义理与目标语接受者产生文化共鸣。这是辜氏对译本目标文化接受的历史文化关系制约深入思考的结果,有其历史的合理性。
个人简介:
吕世生
,南开大学翻译系教授,博导,南开大学中华文化国际传播中心主任,主要学术兴趣为中国文学外译研究,商务英语研究,迄今在包括
Babel
,
Journal of Translation
,
《外国语》,《中国翻译》,《中国外语》等
SSCI, CSSCI
入选刊物发表学术论文
48
篇(独著或第一作者)
,
专著一部,译著
3
部。主持国家社科基金、教育部人文社科规划,国家汉办项目,天津市社科重点项目及联合国项目共
11
项。此前曾在中国石油从事技术翻译
12
年,期间多次担任石油领域的国际会议口译及工程技术学术交流口译。
学术兼职
:教育部高等学校商务英语教学协作组成员,中国译协翻译理论与教学委员会委员,全国商务英语学会副理事长
,
天津译协常务理事,上海翻译家协会理事,上海外文学会理事。
上海财经大学、西南财经大学、西安外国语大学、天津外国语大学、黑龙江大学、天津城建大学等客座教授或特聘教授。