您所在的位置:首页 - 学术交流

学术交流

威尼斯wnsr666昭明语言与文化论坛 第141期 学术讲座

题 目:翻译文学与世界文学:以葛浩文和郝玉青的翻译为例

讲座人:孙艺风教授 (澳门大学博士生导师)

时  间:2022年9月24日(周六)19:30-21:30

腾讯会议号:853-755-400

讲座内容:中国丰富的文化遗产与其文学传统有着不可磨灭和密不可分的联系。中西文学传统之间存在巨大差异,故而中国与世界的关系问题无可回避,而且在近几十年已经引起愈发激烈的讨论。毫无疑问,连接中文文学和世界文学的桥梁是翻译—国际读者的汉语水平无法胜任直接阅读中国文学。英文作为国际出版业的惯用语言,无论在语言还是文化上都与中文存在根本性的差异,所以也给翻译带来不小的挑战。绘制中国的文化版图已迫在眉睫,旨在描述、构思、理解和解释中国文学的基本脉络。随着越来越多的中国文学作品被译成英语,其国际化进程正在渐进稳步地推进。虽然中国已向世界展现了其开放的态度,并与世界各国建立了国际性联系,但在促进跨文化交流方面仍有很多工作要做。为了让中国文学的精华能成为世界文学的一部分,翻译的关键作用再次突显出来。我们面对的真正挑战在于如何更加稳妥地处理好跨文化的不可译性问题,同时在中西文学之间建立更具活力和成效的对话机制。

个人简介:孙艺风,澳门大学人文学院翻译学讲座教授,国际翻译与跨文化研究协会前副主席,国际译联期刊Babel: International Journal of Translation主编。


Baidu
sogou
Baidu
sogou