威尼斯wnsr666翻译史与跨文化研究所 “月湖桥畔”翻译史与跨文化系列学术讲座(九)

题 目:19世纪西方人眼里的日语---以第一本《英和和英语汇》(1830)为例

讲座人:陈力卫 教授 

时 间:2023年9月15日(周五)15:30-16:30

地 点:立德楼 5楼会议室

个人简介:

陈力卫,1982年毕业于黑龙江大学日语系,1984年硕士毕业于北京大学东语系,后留校任教。1990年于东京大学日本语言文学专业修完博士课程。现任日本成城大学经济学部教授。主要从事日语史及中日语言交流史的研究。专著有《和製漢語の形成とその展開》(2001)、《日本の諺中国の諺》(2008)、《近代知の翻訳と伝播》(2019)、《东往东来:近代中日之间的语词概念》(2019)。尚有译著《风土》(2006)、《现代政治的思想与行动》(2018)等。

主要内容:

英国传教士麦都思在巴达维亚编辑出版的《英和和英语汇》(1830)是世界上第一本英日对译的辞典,编者既没去过日本,又没跟日本人说过一句话,究竟是如何编成这本辞典的,过去一直存在不少疑惑。我们通过对其编辑过程的仔细分析,不仅了解到编者的主要参考书目,同时也给我们展现出西方人眼里的日语与今有何不同。



Baidu
sogou
Baidu
sogou